domingo, 29 de janeiro de 2012

Tradução da Bíblia ao patois gera controvérsias na Jamaica

O lançamento da Bíblia completa no idioma “patois” tem data marcada: 6 de agosto, marco da independência da Jamaica como colônia inglesa. A informação foi anunciada pelo secretário para as Américas da Sociedades Bíblicas Unidas, Melvin Rivera Velásquez.

O patois ou creole é um idioma criado pelos escravos africanos para que os ingleses não soubessem o que conversavam entre si. Ainda hoje, muitas crianças precisam aprender o inglês, idioma oficial da Jamaica, porque chegam à escola só sabendo falar o patois.

Mesmo com a Palavra sendo traduzida para um idioma autóctone, o projeto da SBU gerou controvérsias em igrejas e comunidades religiosas do país. Contestadores ao projeto alegaram que o patois dilui a palavra de Deus. Argumentaram que o inglês, idioma da globalização, é insubstituível. Assinalaram que o patois é uma linguagem vulgar e não traduz o sentido sacro da Bíblia.

Mas também manifestaram-se líderes religiosos que expressaram alegria pela possibilidades das Sagradas Escrituras chegarem ao povo em seu idioma materno. Esses viram o projeto como um resgate da identidade nacional, informou o site Protestante Digital, da Espanha.

Tradutores do texto sagrado afirmaram que levar a Bíblia ao patois é um resgate da autêntica língua de ancestrais do povo negro que vive na Jamaica. O patois, disseram, que um ritmo próprio, formas verbais e regras gramaticais sólidas, que outorga aos jamaicanos um sentido de pertença muito particular


Fonte: ALC (27.01.2012)

Nenhum comentário:

Postar um comentário